NOVINKY:
31.3.2018 aktualizace odkazu pro stažení epizod
Titulky k 20. epizodě jsou HOTOVÉ!!

O překladu 13. a 14. epizody

14. července 2013 v 19:10 |  Ostatní
Tak, první ze slíbených titulků jsou už na světě. Konkrétně jde o 13. a 14. epizodu.
Ačkoli to většinou nedělám, možná by nebylo na škodu titulky trochu okomentovat.
Nevím nakolik se rozepíšu, možná se objeví i nějaký ten spoiler. Pokud chcete absolutní překvápko, radši nepokračujte :)



Takže zaprvé: z té přihlouplé dětské říkačky, která provází obě epizody, mi už hrabe. Popravdě před Mášou smekám. Já bych nejspíš tu Věrečku radši sama odkrouhla, hlavně, aby už přestala. Něco málo k překladu té básničky... Snažila jsem se ji přebásnit. Ale vzhledem k tomu, že nejsem žádná básnířka, se mi to prostě nepovedlo. Ne tak, aby měla stejný význam. Takže jsem ji prostě přeložila a bodka.

U Shakespearova Sonetu 116, který Dan recituje Máše, jsem ale použila překlad z internetu. Nevím, jestli je oficiální, ani kdo je jeho autorem. Překlad, který jsem použila, jsem našla zde. Mimochodem, ruská verze sonetu se mi líbí mnohem víc, než český překlad...


A prozatím asi poslední věc... Překládat podle odposlechu je šílená věc, ale většinou se to dá. S nikým z herců nemám problém. Až na jednoho. A tím je Sergej Čirkov v roli Felixe. Je sice úžasně vtipnej, ale artikulace mu asi moc neříká. Takže se předem omlouvám za případné nepřesnosti v překladu jeho replik a to jak pro tyto, tak i ostatní epizody.

Jinak doufám, že si seriál užíváte a pomalu se učíte rusky :D
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama